답변이 누락되어 죄송합니다.
영어에서 send와 send over는 기본적으로 같은 ‘보내다’라는 의미를 갖지만, 쓰임새나 뉘앙스에서 조금 차이가 있습니다. 일반적으로는 다음과 같은 차이를 참고하시면 도움이 됩니다.
1. 단순 전달 vs ‘어디론가 건너 보내는’ 뉘앙스
send는 그저 “무언가를 보내다”라는 일반적인 의미를 갖습니다. 예) Please send me the file.
send over는 마치 “어딘가를 거쳐 보내다” 혹은 “저쪽으로 보내다”라는 약간의 거리감이나 방향성을 더해주는 느낌이 있습니다. 예) Could you send over the documents to my office?
즉, send over는 구어체나 일상 회화에서 조금 더 자주 쓰이며, “상대 쪽으로 뭔가(또는 누군가)를 보내다”라는 뉘앙스를 강조합니다.
2. 구체적 장소나 물리적 이동
send over는 특히 사람을 보내거나, 실제 물건 등을 다른 장소로 이동시킬 때 자주 쓰이는 표현입니다. 예) I’ll send over a technician to fix your computer.
“send”로도 충분히 표현 가능하지만, “send over”로 말하면 ‘그 technician이 실제로 이쪽에서 저쪽으로 이동한다’는 움직임을 좀 더 명확히 나타냅니다.
3. 격식 정도
일반적으로 send over는 다소 구어체(회화체)에 가깝고, send는 보다 중립적이어서 격식 있는 글에서도 자연스럽게 쓰일 수 있습니다.
일상 대화에서 “Could you send the file over?”처럼 send over가 자주 쓰이지만, 공식 이메일 등에서는 “Please send the file.”처럼 깔끔하게 send를 쓰는 경우가 많습니다.
결론적으로 두 표현 모두 “보내다”라는 의미는 같으나,
send는 가장 기본적이고 전반적인 전달을 뜻하고,
send over는 “상대방이 있는 곳(또는 다른 장소)으로 보내다”라는 뉘앙스가 좀 더 강조되어, 구체적인 장소나 물리적 이동을 내포하거나, 회화에서 좀 더 친숙한 느낌을 줍니다.
실제 사용에서는 맥락에 따라 두 표현을 자유롭게 선택하셔도 무방하지만, 격식/비격식이나 물리적/추상적 이동 정도에 따라 다르게 골라 쓰시면 됩니다.
댓글
0
답글 쓰기
댓글은 로그인 후 확인할 수 있습니다.
로그인하러 가기